"Physisch", und nicht "physikalisch"
Geschrieben am Dienstag 29 Juni 2010 um 12:01 von Roland FreistSeit immer mehr Server und Clients virtualisiert werden, braucht die IT-Welt ein Wort, um diese virtuellen Maschinen von den metallenen zu unterscheiden. Leider verwendet sie dafür nur allzu gern das Adjektiv "physikalisch", spricht also von "physikalischen Maschinen", um auszudrücken, dass es sich um dreidimensionale, mit der Hand berührbare Geräte handelt.
Das ist falsch! "Physikalisch" bedeutet "die Physik betreffend", was in diesem Zusammenhang keinen Sinn ergibt. Richtig ist das Adjektiv "physisch", was laut Duden für "natürlich; körperlich" steht. Denn das ist ja gemeint: ein körperlich vorhandener Server, im Unterschied eben zu einem virtuellen, der lediglich im Arbeitsspeicher eines anderen Rechners existiert. Also: Es gibt physische und virtuelle (oder meinetwegen auch virtualisierte) Server, aber keine physikalischen.
Die Verwirrung kommt wohl zustande, da das englische Wort "physical" laut Cassel’s German Dictionary sowohl "physisch" wie auch "physikalisch" bedeuten kann. Da "physical", ich betone jetzt mal auf der letzten Silbe, sich jedoch eher anhört wie das deutsche "physikalisch" (Betonung auf der dritten Silbe), wird zumeist dieses Adjektiv für die Übersetzung herangezogen. Dabei handelt es sich jedoch um einen "falschen Freund".
Ich habe übrigens Hinweise darauf gefunden (die ich leider nicht nachprüfen kann), dass der Fehler zum ersten Mal in der deutschen Übersetzung eines Microsoft-Handbuchs auftrat, und zwar beim Begriff der "physikalischen Netzwerkadresse". Dabei handelte es sich allerdings schon immer um eine physische Adresse, da sie an die körperlich existierende Hardware des Netzwerkadapters gebunden ist und nicht etwa mithilfe physikalischer Formeln berechnet wird.
Tweet